 |
>> Back to Book Review
|
|
Book Reviews
Interview
In ACCENTI Magazine: Interview with Lamberto Tassinari - Michael Mirolla
This interview was originally published in ACCENTI Magazine, Issue 15 ö Winter 2009 www.accenti.ca.
Reprinted by permission of the publisher. Accenti: Can you tell us a little bit about your background and what in that background
qualifies you to write about Shakespeare?
Tassinari: I donât think you need any special qualifications to write about Shakespeare.
It all depends upon what one has to say and how one says it. What counts are oneâs
arguments and the quality of the writing. This is true especially for Shakespeare! As
Daniel Swift recently stated: ãShakespeare has escaped the grounds of the academic
institutions and is now at large in the community.ä But to answer your question, I have a
Laurea in Philosophy from the University of Florence, and I taught Italian language and
literature at the Université de Montréal for 25 years. For 14 years I was the editor of
ViceVersa, a transcultural magazine on literature, arts and political issues.
Accenti: When and why did you first become interested in the John Florio-Shakespeare
equation?
Tassinari: In 2000, the media reported that a retired teacher from Sicily had declared
that the works of Shakespeare had been written by Michel Angelo Florio (presumed
cousin of John Florio). According to the theory, Michel Angelo was born in Messina in
1564, the son of aristocratic Calvinist Sicilians who fled Italy to avoid religious
persecution and ended up in Stratfordupon-Avon, where an uncle had emigrated
years before. The family name,Crollalanza, was literally translated and
became ãShake-speare.ä I decided to investigate this provocative
statement and began to study The Tempest and other Shakespeare plays. If
Shakespeare was Italian, then traces of his Italian personality and culture should
be found, not only in the settings of the plays, but also in the language, in the
emotional, unconscious sphere. And I did find all this in The Tempest.
At that time though, I wasnât interested in John Florio, the translator. I found the persona
of this language teacher and lexicographer, a blue-collar Elizabethan, miles away from
the divine Shakespeare. But later on, the scope of my research broadened, thanks to a
few decisive books, including Frances Yatesâ 1934 biography of John Florio. I soon discovered
that for 70 years this great book had been completely ignored by the academics.
Instead of creating new interest in Florio, Yatesâ book had the opposite effect. Her
book should have led to further research, as it provided a clear and convincing demonstration
of the extraordinary qualities of this Elizabethan linguist, translator of Montaigneâs
Essays and writer referred to as ãthe Apostle of the Renaissanceä in England by Claire
Chambrun, a lesser-known critic. In fact, between 1921 and 1934, Florio did receive considerable
attention from other literary critics, linguists and historians such as George C.
Taylor, F.O. Matthiessen and A. Koszul. These scholars came close to the affirmation of
ãthe equation,ä only to pull back, frightened, I believe, by their own research and determined
not to establish any formal comparative study between the two authors.
Accenti: Others have set forth the hypothesis that Florio and Shakespeare were friends
and that Florio ãfedä Shakespeare information for his works. Or that Florio collaborated
with Shakespeare. What made you take the radical step of equating the two?
Tassinari: Connections between the works and biographical events of John Florio and
Shakespeare are so numerous and so solid that themajority of contemporary critics have
no choice but to conclude that the two were friends. But actually there is no evidence of
any personal contact between the two. Shakespeare ãfollowsä John Florio like a shadow
or as a pen name follows the family name of an author.
In the past though, some eminent Shakespearean scholars went so far as to cast
doubt on Shakespeare knowing Florio. Iâm convinced that this
was a strategic move, caused by fear of admitting a close relation
between the linguist-translator and the unschooled dramatist,
as this was a risky connection. Better leave the doubt, they
thought, with all its incongruities and contradictions, and avoid
further research on Florio and the inevitable comparison with
Shakespeare.
The Shakespeare affair is an eminently political question, the
most ideologically-laden literary case in history. To be honest, at
times Iâm tempted to conclude that everybody must know the
truth! They just pretend not to see that John Florio is the author
of Shakespeareâs works! Those critics decipher perfectly that
Shakespeare borrowed too much from Florio.
And everybody knows that when you borrow
too much, you end up belonging to your creditor!
So Florio fed Shakespeare with so many
words, ideas and knowledge that the debtor
and creditor eventually become one. The time
has come to announce that the emperor has
no clothes!
Accenti: What did you hope to achieve through
the laying out of this thesis?
Tassinari: Not to seem arrogant, but I do not
consider what I am putting forth a ãthesisä. For
me it is a fact, or, if you prefer, a series of facts:
Florio is Shakespeare. Now, itâs up to the Stratfordians
to prove me wrong. I have no hidden
agenda. I simply want to show others what I
have seen. Among Elizabethan erudite writers,
John Florio ö the foreigner, the translator of
Montaigne, and Giordano Bruno's roommate ö
is the closest to Shakespeare. None of the numerous other candidates
possesses the culture and language skills shown in the
works of Shakespeare.
Accenti: Does the fact that you yourself are Italian help or hinder
the cause?
Tassinari: Neither. It has nothing to do with Italy, which has nothing
to gain from this revelation. The Florio/Shakespeare story is
not a matter of pride for Italians. In 1929 an Italian writer and journalist,
Santi Paladino, pointed out that the plays of Shakespeare
had been written by Michel Angelo Florio, with the contribution of
John as the translator, who also might have penned a few plays.
The Fascist regime, instead of being exalted by this, intervened
to silence Paladino.
At the time, Fascist Italy could not afford to displease the
British. Other critics and historians, Italians and non-Italians,
have come very close to the ãdiscoveryä of John Florio, but
none of them concluded that Florio was responsible for the
works of Shakespeare. Why? Diplomacy, interest and fear. That
other scholars did not make this connection in two centuries is,
however, more complex than just diplomacy, interest and fear.
In the 19th century and until the end of the Second World War,
the identity of Englandâs greatest writer had to be preserved,
and rendered irrefutable as a means to strike respect in its own
citizens and the rest of the world. Shakespeare is the product
of a wholesale invention contrived on behalf of the interests of
the Establishment and its subjects.
Accenti: How do you respond to the idea that it doesn't matter
who wrote what has been traditionally seen as the Shakespeare
canon? That it is the body of work that counts?
Tassinari: How can the origin and life of the greatest dramatist
of all time be insignificant? The work comes first, of course. We
will continue reading the plays and sonnets by Shakespeare
knowing that Florio is the author because ãShake-speareä was
Florioâs nom de plume, and it will be absurd to rename him. Florio
had decided that his nom de plume should refer to an English
author. Florio had no doubt on the matter: the author should
not and could not be a foreigner. If his plan
were to work, he would have to be a nativeborn
writer with an English name. That was
the only way that he could ensure that all Englishmen
would accept his work as a shared,
national heritage. This was his project.
Actually, we will read Shakespeare with greater
interest once we know the story of John Florioâs
exciting and adventurous life ö the life of an
author who wasnât a native Anglo-Saxon, but
one who came from another culture, language
and customs. Florioâs metamorphosis proves
that the birth of modern Europe was a far more
complex event than has been imagined:
modernity began with a transcultural literary
phenomenon of amazing magnitude.
Accenti: The reviews on your web site have
been from Italian sources and markets. Have
you had any reaction from other Shakespearian scholars?
Tassinari: My book is in Italian, as are the reviews. The recent
launch of the web site with some English content will, I think,
attract the attention of English-speaking critics and writers. For
the Great Shakespearian Scholars, I believe, we should wait for
the English translation of the book which is scheduled for the
spring of 2009.
Accenti: How are sales of the book? Did the setting up of the web
site help?
Tassinari: The book was published in February 2008 with a very
small print run. Sales arenât my goal at this stage. My purpose
was to put Florio on the map, starting with the Italian media
and some scholars. In March 2008, the book was presented
in Rome in a well-known bookstore and a month later I had a
short interview on a popular TV program. I have received
some personal endorsements from writers and scholars of different
disciplines. The book though has received very little
attention from Shakespearian scholars. The web site,
launched in early October, is attracting many visitors and
could lead to some surprises before the publication of the
English translation!
Michael Mirolla
|
|
 |
John Florio
The Man Who Was Shakespeare
by Lamberto Tassinari
Giano Books
388 pages
$ 20.00 |

Following your payment with PayPal we will forward you the book.
Costs in $CA - Shipping included
|
|